好词好句 > 外来语

外来语

外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。

一般而言,以拼音文字作为文字的语言造词能力较弱,外来语较多。比如英语,发展过程中从其他语言吸收了大量外来语, 包括wok(汉语)、alcohol(阿拉伯语)、dock(荷兰语)、coup d’etat(法语)、jasmine(波斯语)、land(德语)、sputnik(俄语)、robot(捷克语)、tatami(日语)、zebra(班图语)、yogurt(土耳其语)等等。

英语在其发展过程中, 从其他语言吸收了大量的外来语, 包括:wok-锅(汉语)、alcohol-酒精(阿拉伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-政变(法语)、jasmine-茉莉(波斯语)、land-土地(德语)、sputnik-人造地球卫星(俄语)、robot-机器人(捷克语)、tatami-榻榻米(日语)、zebra-斑马(班图语)、yogurt-酸奶(土耳其语)等。 [1-2]

cool

pie

card

卡(片)

neon

霓虹灯

nylon

尼龙

tyre

(轮)胎

hula

呼啦圈

cartoon

卡通

model

模特

bungee

蹦极

salon

沙龙

guitar

吉他

pudding

布丁

pizza

披萨饼

chocolate

巧克力

salad

沙拉

hamburger

汉堡包

sandwich

三明治

ice cream

冰激凌

clone

克隆

curry

咖喱

ammonia

cigar

雪茄

jazz

爵士(乐)

poker

扑克牌

jeep

吉普车

motorcycle

摩托车

show

engine

引擎

motor

马达

logic

逻辑

humor

幽默

totem

图腾

hysteria

歇斯底里

hotdog

热狗

milk shake

奶昔

microphone

麦克风

party

派对

shock

休克

fan

粉丝

mosaic

马赛克

sauna

桑拿

mini

迷你

beer

啤酒

a jar of

beer

扎啤

Coke

可乐

Pepsi

百事

Sprite

雪碧

gene

基因

blog

博客

hacker

黑客

mummy

木乃伊

lemon

柠檬

mango

芒果

AIDS

艾滋病

pump

valve

Snooker

斯诺克

golf

高尔夫

bowling

保龄球

bar

(酒)吧

disco

迪斯科

carnival

嘉年华

sonar

声纳

tank

坦克

radar

雷达

rally

拉力赛

TOEFL

托福

IELTS

雅思

bikini

比基尼

karting

卡丁车

Viagra

伟哥

T-shirt

T恤

jack

夹克

Domino

多米诺(骨牌)

Montage

蒙太奇

puff

泡芙

cookie

曲奇

marathon

马拉松

waterlo

滑铁卢

olympic

奥林匹克

koala

考拉

fascist

法西斯

Nazi

纳粹

gram

ton

meter

nicotine

尼古丁

cocaine

可卡因

heroin

海洛因

talk show

脱口秀

caffeine

咖啡因

soda

苏打

rifle

来复枪

cannon

加农炮

carbine

卡宾枪

yo-yo

悠悠球

topology

拓扑学

utopia

乌托邦

dahlia

大丽花

dozen

(一)打

karat

克拉

sax

萨克斯

whisky

威士忌

brandy

白兰地

DDVP

敌敌畏

asprin

阿司匹林

penicillin

盘尼西林

quinine

奎宁

vaseline

凡士林

morphine

吗啡

waltz

华尔兹

barret

贝雷帽

mummy

妈咪

taxi

的士

bus

巴士

laser

镭射

modern

摩登

vitamine

维他命

hormone

荷尔蒙

syndicate

辛迪加

trust

托拉斯

copy

拷贝

日制汉语

19世纪当时先进的西方思想和事物传至日本,日本人运用汉字,系统性地对其进行了意译,是谓日制汉语(和制汉语)。其后日制汉语大量传至中国,并广泛存在于现代汉语中。

日制汉语虽由日本人创制,但严格来讲并不符合外来语的定义。

英语是当今世界上使用最广泛的语言,也是世界上词汇量最大的语言。英语具有较强的开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词汇。绝大多数的英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。

在最权威的《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前,美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5-到20-,超过了任何其他来源。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:

饮食

从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、chow fan( 炒饭 )、chow mein(炒面)、jiaozi (饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。

历史

悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。这类英语词语有Confucius(孔子)、Confucianism(儒家思想)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Laozi (老子)、I Ching (《易经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话)、china(陶器)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。

特征

这类英语词语往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如Yamen(衙门)、Tuchun(督军)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、reform and opening up policy(改革开放政策)、township enterprises(乡镇企业)、peaceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不折腾)、guanxi(关系)等。我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)已被收入英语词典中;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。

艺术

中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏。这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。中国功夫扬名天下;Kungfu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。

科学技术

算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以汉语为词根新造出的英语单词taikonaut(太空人),在世界各地关于“神七”的报道中频频出现;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。

网络英语

中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。例如online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、human flesh search(人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、ungelivible(不给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。

中式英语

中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、词汇、语法等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no wind, no waves(无风不起浪)、people mountain people sea(人山人海)等,其中前面三个词组已融入主流英语。GLM从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了高度的评价,认为它将会丰富英语的表达方式。

从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加词缀这四种方式产生。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。

笔者记得我国知名学者周海中教授曾在一次学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。(林霖写于香港大学文学院

日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来长期从中国传入的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。

较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇曾多采用平假名或者汉字来书写,但已改用平假名来书写。

例如:たばこ(烟草)、てんぷら(天妇罗)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、(烟管

已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。

例如:ラジオ、ナイフ,スタト,オバ,ガラス,パン,ピアノ

明显地带有来自外国语的感觉的词汇。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。 [1-2]

All rights reserved Powered by 好词好句 www.9512.net

copyright ©right 2010-2021。
好词好句内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com