好词好句 > 日语罗马字

日语罗马字

日语中,“罗马字”是使用拉丁字母来标记日语的一种方法。目前常用的罗马字系统有平文式罗马字训令式罗马字

在中文界中,由于其与汉语拼音职能的相似性,这种表记日语的方法也被叫做“罗马音”或“罗马拼音”(不规范称呼,一般指代平文式罗马字;不推荐在正式文献或书籍中使用该称呼)。

本词条中,“罗马字”特指日语中的罗马字(英:romaji [1] )。一般地,“罗马字”指代“拉丁字母”。除日本外,其他国家也存在使用罗马字母来表记语言的现象,而这些表记方法有更加通用的称呼,例如“汉语拼音”。

*由于百度百科会对正文内容进行中文繁简转换,故部分日文内容的汉字部分不能正常显示。

在初期,罗马字的主要职能是满足东西方交流的需要。19世纪在日本兴起的文字改革运动,讨论以罗马字代替汉字和假名。经过讨论与发展,最终形成统一标准。由于文字改革的不成功,目前罗马字的职能主要是标记假名和汉字的发音。

16世纪,欧洲来日的传教士因传教需要,使用罗马字表记日语。

1591年,最早的日语罗马字表记出现在使用古葡萄牙式罗马字出版的《サントスの御作业の内书》(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)中。

现将古葡萄牙式罗马字记载如下 [2]

(注:本表列出前6行供参考。由于古葡萄牙式表记方法与现存系统存在较大差异,故不使用粗体标出差异。)

17世纪,研究荷兰学术的学者因研究需要,荷兰式罗马字产生。下表列出前6行供参考 [3]

该系统与后来的日本式罗马字相似,每行尝试以同一辅音的方针设计。

后来,西欧各国为探寻东方形式,德语式、法语式等各种系统应运而生。 [3]

1867年,詹姆斯柯蒂斯赫本(James Curtis Hepburn)设计了平文式罗马字,他以英文发音作为依据设计了此套罗马字系统。(请参考下一节中的平文式罗马字与参考发音)

1884年,罗马字会创立,次年发布平文式罗马字。

1885年8月,田中馆爱橘在《理学协会杂志》上发表了他设计的日本式罗马字,他按照音韵学理论设计了此套罗马字系统。他指出,平文式罗马字不符合日语性质。他在该杂志的第17号的《发音考》文章中提到:标记语音细微的差别并非实用文字的职能。(请注意,当时的日本有使用罗马字替代假名和汉字的风气)

1902年,文部省设立国语调查委员会,以调查假名的罗马字的优缺点为方针。有关文字改革的讨论兴起。

1908年,部分官员决议以平文式罗马字为标准。

1910年~1930年,日本式罗马字陆续在各方面被采用。

1930年11月,文部省设立临时罗马字调查会,旨在解决二者使用问题。

1937年9月21日,《内阁训令第3号》颁布,训令式罗马字产生。这套罗马字系统以日本式罗马字和平文式罗马字为依据。 [4]

第二次世界大战后,至1952年4月28日《旧金山和约》生效为止,日本处于以美军为首的同盟军的占领下,决策听命于驻日盟军最高司令部(GHQ)。1945年9月3日,GHQ发布对日第二号指令,其第二部分第十七款命令日本政府在所有城镇、乡村的公路入口及铁路站台标示牌上使用平文式罗马字。平文式罗马字再次兴起,造成罗马字的使用混乱。 [5]

1954年,《内阁告示第1号》颁布,1937年颁布的《内阁训令第3号》被废止。 [6]

1989年,国际标准化组织(ISO)采用了训令式罗马字作为标准(ISO 3602)。 [7]

文字改革的不成功使得以罗马字代替汉字和假名的设想破灭,罗马字在如今的职能主要是标记汉字和假名的读音。虽然训令式罗马字是国际标准,但目前使用平文式罗马字的场合更多。

目前常用的罗马字系统有平文式罗马字训令式罗马字两种,另有日本式罗马字和新日本式罗马字。 [8] 对应的罗马字表请见下一节。

比较

这几种罗马字系统存在以下几处不同: [9]

しゅ

从参考发音可以看出,平文式罗马字所表记的日语与英文发音存在近似性。

下面的假名仅在表记外来词时使用,在此单独列出。

对上表的部分注释

1.对于平文式罗马字和训令式罗马字在表记上的不同之处,已使用粗体标出;

2.对于括号的解释

在现代日语中:

(1)や行的い段和え段假名与い和え相同,故使用括号;

(2)わ行的う段假名与う相同,故使用括号;

(3)だ行的“ぢ”“づ”“ぢゃ”“ぢゅ”“ぢょ”的发音和“じ”“ず”“じゃ”“じゅ”“じょ”相同,前者只在某些特定情况下使用。一般地,在多数情况下,只使用后者。由于上述原因,使用括号。

短元音:a []

i [i][i]

u [u]

e []

o []

长元音:

ā []~[a]

ī [i]~[i]/[i]~[i]

ū [u]~[u]

ē []~[e]

ō []~[o]

辅音:

k [k]

ky [c]

g [g]

gy []

s [s]

z [z]/[dz]

sh []

j []/[d]

t [t]

d [d]

ch [t]

ts [ts]

n [n]

ny []

h [h~x]

hy []

p [p]

py [p]

b [b]

by [b]

f [f]

m [m]

my [m]

r [r]

ry [r]

w [w]

n []=[n]

ng []

日本式罗马字与训令式罗马字基本上没有太大的区别。

现将有区别的行列举如下:

wo

对于日本式罗马字和训令式罗马字在表记上的不同之处,已使用粗体标出。

日本式罗马字严格保证了每行假名所对应的罗马字辅音字母相同。

新日本式罗马字由岩濑顺一提出。

新日本式罗马字仅在“た”行上表记与日本式罗马字存在区别,这些区别已经使用粗体标出。 [10]

在由人民教育出版社于1990年出版的《中日交流标准日本语》中,使用了该种罗马字。 [11]

一般地,拨音使用“n”表示,在"b""p""m"之前的一些少数情况,使用“m”。

在使用“n”进行表记时,可能会存在被误解的情况。如“しんいち”使用平文式罗马字表记为“shinichi”,此时可能会被误认作“しにち”,所以在此时使用符号“’”,表记为“shin’ichi”。

一般地,表记促音只需要将下一个假名的辅音字母双写,但存在以下例外:

对于平文式罗马字,将“っし”表记为“sshi”,将“っち”表记为“tchi”,将“っつ”表记为“ttsu”。 [9]

对于类似“けい”“せい”等的长音,按假名依次表记即可。 [9]

例:えいえんeien

せいふ平文式罗马字:seifu(训令式罗马字:seihu)

其余段(あ/い/う/お段)的长音表记存在多种情况,时有混用,请参见各罗马字系统对应词条。但对于长音的表记,一般会使用长音符号,即在字母上加一短横线(平文式罗马字适用)或“”符号(训令式罗马字适用)。 [10]

例:自由jiyū/ziy

母さんkāsan

ケキkēki

大阪saka

一般地,“は”“へ”“を”在用作助词时要转写成"wa""e""o"。

例:家の道ie e no michi

田中です。Watashi wa tanaka desu.

パン食べるpan o taberu

一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。

在书写地名、人名、商标时会用到罗马字。

例如:毛利さんMōrisan

也可以加上短横线:Mōri-san

大阪saka

英文中的“大阪(Osaka)”省去了长音记号。

另外,平文式罗马字训令式罗马字的适用场合也有不同:

在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。 [7]

在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。 [9]

在名词、动词、代词、形容词(含形容动词)、副词、助词后使用空格隔开。用言的活用词尾紧跟词干,不需要拆开写(“书きます”写成"kakimasu"而不是"kaki masu")。 [9]

句首首字母大写的规则同样适用,即在句首和专有名词的第一个字母等场合会使用到大写字母。在转写标题时,可以将所有词的首字母大写,但助词不作大写处理。

例:海をゆく狮子→(平文式罗马字)Umi o Yuku Shishi

表记人名时,一般会在姓和名之间插入空格。

标点符号转换

对日语文章进行转写时,需要对标点符号进行转换,罗马字使用的标点符号均为半角字符。 [12]

下面针对第一点做更详细的介绍: [13]

接头词连写或使用短横线(-);【例:お酒osake】

接尾词连写或使用短横线(-),但专有名词后的分写,ぐらい·だらけ分写。入り·り·集め·选び·落し前使用短横线(-)。らしい连写;【例:仆たちbokutachi】

助动词原则上连写;

复合词视情况使用连写、分写和短横线(-);

接续词的“と”连写;

“な”表禁止时连写;

附于用言的助词连写;

人名示例:佐藤美雪Satō Miyuki

地名示例:静冈Shizuoka-ken

目前的罗马字输入法一般可以使用多种罗马字系统进行输入。

然而,由于不同的罗马字系统在表记上的重叠和录入的特殊性,某些假名可能不能使用某个罗马字系统录入。

现将这些假名列举如下:

*由于在输入"n"后存在输入“な”行假名的可能,故此时“ん”不上屏。

**本表中,"x"可替换为"l"。

All rights reserved Powered by 好词好句 www.9512.net

copyright ©right 2010-2021。
好词好句内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com